1 |
23:53:15 |
eng-rus |
mil., avia. |
blended wing body |
самолёт с интегрированным крылом |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:48:51 |
eng-rus |
gen. |
arouse suspicion |
вызвать подозрения |
bigmaxus |
3 |
23:48:01 |
eng-rus |
gen. |
arouse suspicion |
вызывать подозрения |
bigmaxus |
4 |
23:46:24 |
eng-rus |
police |
No Claims Bonus certificate |
справка о безаварийном стаже вождения (в Великобритании) |
Alex Lilo |
5 |
23:33:48 |
rus-fre |
synt. |
сложносочинённое предложение |
phrase matrice ("La phrase matrice est l'ensemble que forment la phrase enchâssante et la phrase enchâssée (subordonnée)." alloprof.qc.ca) |
z484z |
6 |
23:25:17 |
rus-heb |
rel., jud. |
некто при смерти |
שכיב מרע (שְׁכִיב מְרַע) |
Баян |
7 |
23:14:28 |
eng-ukr |
virol. |
hMPV human metapneumovirus |
МПВл метапневмовірус людини |
Alex Lilo |
8 |
23:13:50 |
eng-ukr |
virol. |
human metapneumovirus hMPV |
метапневмовірус людини МПВл |
Alex Lilo |
9 |
23:10:12 |
eng-ukr |
med. |
chimpanzee coryza agent |
агент нежитю шимпанзе |
Alex Lilo |
10 |
23:05:24 |
eng-rus |
mil. |
enemy special forces |
десантно-диверсионные войска противника |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:02:10 |
eng-ukr |
med. |
RSV respiratory syncytial virus |
РСВ респіраторно-синцитіальний вірус |
Alex Lilo |
12 |
23:01:45 |
eng-rus |
mil. |
special purpose regiment |
полк специального назначения (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:01:30 |
eng-ukr |
med. |
respiratory syncytial virus |
респіраторно-синцитіальний вірус |
Alex Lilo |
14 |
22:54:47 |
eng-rus |
med. |
hMPV human metapneumovirus |
МПВч метапневмовирус человека |
Alex Lilo |
15 |
22:54:10 |
eng-rus |
med. |
human metapneumovirus hMPV |
метапневмовирус человека МПВч |
Alex Lilo |
16 |
22:48:32 |
eng-rus |
gen. |
bobble |
кашлатиться (скатываться катышками (на поверхности ткани)) |
Artique |
17 |
22:46:41 |
eng-rus |
progr. |
graphical configuration language |
конфигурационный язык программирования с управляющей графикой |
Alex_Odeychuk |
18 |
22:38:54 |
eng-rus |
softw. |
tool for static code analysis |
инструмент статического анализа кода |
Alex_Odeychuk |
19 |
22:26:16 |
rus-heb |
health. |
терапия |
פנימית (отделение в больнице) |
Баян |
20 |
22:25:21 |
rus-heb |
gen. |
внутренняя |
פנימית |
Баян |
21 |
22:25:04 |
rus-heb |
auto. |
камера |
פנימית (шины, мяча) |
Баян |
22 |
22:24:26 |
rus-heb |
gen. |
громоотвод |
כליא ברק (כַּלִּיא בָּרָק) |
Баян |
23 |
22:12:12 |
eng-rus |
IT |
Merciful Stalin Sort |
Милосердный алгоритм сортировки |
MichaelBurov |
24 |
22:07:53 |
eng-rus |
IT |
in-order elements |
упорядоченные элементы |
MichaelBurov |
25 |
22:07:03 |
eng-rus |
IT |
out-of-order elements |
неупорядоченные элементы |
MichaelBurov |
26 |
22:03:30 |
eng-rus |
IT |
Merciful Stalin Sort |
сортировка "Милосердный Сталин" |
MichaelBurov |
27 |
22:02:40 |
eng-rus |
IT |
Stalin Sort |
сортировка "Сталин" |
MichaelBurov |
28 |
22:02:20 |
eng-rus |
IT |
Stalin sort |
сталинская сортировка |
MichaelBurov |
29 |
22:01:51 |
rus-heb |
mil., avia. |
боевой вертолёт |
מסוק קרב |
Баян |
30 |
21:59:10 |
rus-heb |
tech. |
дроссель |
מצערת (מַצְעֶרֶת) |
Баян |
31 |
21:55:19 |
rus-heb |
gen. |
размах крыльев |
מוטת כנפיים (орнитология и авиация) |
Баян |
32 |
21:50:10 |
rus |
abbr. railw. |
БХВ |
блок хвостового вагона |
MichaelBurov |
33 |
21:45:55 |
rus |
abbr. railw. |
ИСАВП-РТ |
интеллектуальная система автоматизированного вождения поездов повышенной массы и длины с распределённой тягой |
MichaelBurov |
34 |
21:21:15 |
eng-ukr |
mil. |
dough-boy |
гарматне м'ясо |
Erisen |
35 |
21:19:52 |
rus-ita |
cyc.sport |
гонка с раздельным стартом |
corsa a cronometro (nel ciclismo, gara in cui i corridori partono uno alla volta e si misura il tempo di percorrenza di ciascuno) |
Avenarius |
36 |
21:10:56 |
rus-ita |
cyc.sport |
гонка с раздельным стартом |
gara a cronometro (nel ciclismo, gara in cui i corridori partono uno alla volta e si misura il tempo di percorrenza di ciascuno) |
Avenarius |
37 |
21:05:24 |
eng-rus |
progr. |
decompose conditional |
декомпозиция условных операторов |
Alex_Odeychuk |
38 |
21:04:25 |
eng-rus |
progr. |
parameter object |
граничный объект (Если локальные переменные и параметры препятствуют выделению метода, можно применить «Замену временной переменной вызовом метода» (Replace Temp with Query), «Введение граничного объекта» (Introduce Parameter Object) и «Сохранение всего объекта» (Preserve Whole Object).) |
Alex_Odeychuk |
39 |
21:00:35 |
rus-ita |
gen. |
отрыжка у младенца |
ruttino |
Avenarius |
40 |
20:56:06 |
rus-ger |
cultur. |
разрыв традиций |
Traditionsbruch (Pl. die Traditionsbrüche) |
diana *!* |
41 |
20:43:24 |
eng-rus |
mil. |
piece of equipment |
единица военной техники (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
42 |
20:39:16 |
eng-rus |
for.pol. |
cut off all military supplies |
полностью прекратить поставки военной помощи (to ... – ... кому именно theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
43 |
20:35:33 |
eng-rus |
mil. |
combat clash |
боестолкновение (a combat between two forces theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
44 |
20:34:41 |
eng-rus |
mil. |
regain the initiative on the battlefield |
перехватить инициативу на фронте (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
45 |
20:02:57 |
eng-rus |
softw. |
deployment engineer |
инженер по развёртыванию |
Alex_Odeychuk |
46 |
19:55:49 |
eng-rus |
gen. |
stoke the fires of rebellion |
готовить восстание |
Taras |
47 |
19:55:08 |
eng-rus |
gen. |
stoke rebellion |
готовить восстание (They are
stoking rebellion) |
Taras |
48 |
19:54:55 |
eng-rus |
PR progr. |
developer-focused content |
контент для разработчиков (tutorials, documentation, video content, and blog posts, to educate and engage developers ashbyhq.com) |
Alex_Odeychuk |
49 |
19:50:48 |
eng-rus |
PR progr. |
developer relations engineer |
инженер по связям с разработчиками (responsible for engaging with the developer community, customers, and internal product teams to promote adoption of the software product through content creation, developer experience feedback, and advocacy • A developer relations engineer 1) creates and maintains developer-focused content, including tutorials, documentation, video content, and blog posts, to educate and engage developers, 2) improves the developer experience by identifying pain points and feature requests, 3) builds and nurtures community relationships, organizing and participating in developer events, workshops, conferences, and online community channels, 4) shapes the developer relations strategy alongside the top management team to drive awareness, adoption, and utilization of the software product among developers, 5) monitors and analyzes developer engagement metrics to assess the effectiveness of content and the overall developer experience. ashbyhq.com) |
Alex_Odeychuk |
50 |
19:49:55 |
eng-rus |
AI. |
artificial intelligence coding agent |
агент с искусственным интеллектом для автоматизации программирования (ashbyhq.com) |
Alex_Odeychuk |
51 |
19:48:30 |
eng |
AI. |
AI coding assistant |
artificial intelligence coding assistant |
Alex_Odeychuk |
52 |
19:47:06 |
eng-rus |
HR |
talent-dense |
с большим кадровым потенциалом (ashbyhq.com) |
Alex_Odeychuk |
53 |
19:45:53 |
eng-rus |
gen. |
strive for ambitious goals |
стремиться к амбициозным целям (ashbyhq.com) |
Alex_Odeychuk |
54 |
19:37:57 |
eng-rus |
gen. |
lovesick |
влюблённый |
Taras |
55 |
19:33:56 |
ger-uzb |
law |
Abtretung |
huquqni topshirish |
Malokhat |
56 |
19:32:25 |
ger-uzb |
law |
Abfindung |
to‘lov kompensatsiyasi |
Malokhat |
57 |
19:32:21 |
eng-rus |
progr. |
improve the product experience |
улучшать работу продукта (ashbyhq.com) |
Alex_Odeychuk |
58 |
19:31:38 |
eng-rus |
softw. AI. |
agent product |
агентный продукт (ashbyhq.com) |
Alex_Odeychuk |
59 |
19:30:58 |
eng-rus |
AI. |
coding agent |
инструмент автоматизации программирования (ashbyhq.com) |
Alex_Odeychuk |
60 |
19:30:45 |
ger-uzb |
law |
Restschuld |
qoldiq qarz |
Malokhat |
61 |
19:30:16 |
ger-uzb |
law |
Pfandrecht |
garov huquqi |
Malokhat |
62 |
19:29:16 |
ger-uzb |
law |
Vermögenswerte |
mol-mulk qiymatlari |
Malokhat |
63 |
19:27:23 |
ger-uzb |
transp. |
Frachtbrief |
yuk jo‘natish hujjati |
Malokhat |
64 |
19:25:33 |
ger-uzb |
notar. |
Schenkung |
sovg‘a shartnomasi |
Malokhat |
65 |
19:24:02 |
ger-uzb |
law, contr. |
Konventionalstrafe |
Shartnoma jarimasi (shartnoma shartlarini buzganlik uchun jarima) |
Malokhat |
66 |
19:21:22 |
ger-uzb |
econ. |
Gesellschaft mit beschränkter Haftung |
mas'uliyati cheklangan jamiyat |
Malokhat |
67 |
19:18:03 |
eng-rus |
gen. |
subtle |
утончённый |
Antin |
68 |
19:16:52 |
ger-uzb |
econ. |
zahlen |
to‘lamoq |
Malokhat |
69 |
19:16:08 |
ger-uzb |
econ. |
bezahlen |
to'lamoq |
Malokhat |
70 |
19:14:17 |
ger-uzb |
econ. |
Zahlungsunfähigkeit |
to‘lovga layoqatsizlik |
Malokhat |
71 |
19:13:53 |
eng-rus |
softw. |
architectural development of the project |
разработка архитектуры проекта (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
72 |
19:13:01 |
ger-uzb |
law |
Kündigung |
shartnomani bekor qilish |
Malokhat |
73 |
19:09:47 |
eng-rus |
AI. |
artificial intelligence supercomputer |
суперкомпьютер для обработки рабочих нагрузок искусственного интеллекта (singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |
74 |
19:08:56 |
eng |
AI. |
AI supercomputer |
artificial intelligence supercomputer |
Alex_Odeychuk |
75 |
19:06:15 |
eng-rus |
AI. |
generative driven development tooling |
набор инструментов разработки с ориентацией на генеративный искусственный интеллект (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
76 |
19:05:34 |
eng |
AI. |
GDD tooling |
generative driven development tooling |
Alex_Odeychuk |
77 |
19:04:08 |
eng |
AI. |
GDD server |
generative driven development server |
Alex_Odeychuk |
78 |
19:03:35 |
eng-rus |
AI. |
generative driven development server |
сервер разработки с ориентацией на генеративный искусственный интеллект (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
79 |
19:02:52 |
eng-rus |
AI. neol. |
GenAI-able |
легко понимаемый и изменяемый генеративным искусственным интеллектом (говоря об исходном коде towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
80 |
18:58:54 |
eng |
AI. |
GDD engineer |
generative driven development engineer |
Alex_Odeychuk |
81 |
18:58:28 |
eng-rus |
AI. |
generative driven development engineer |
инженер по разработке с ориентацией на генеративный искусственный интеллект (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
82 |
18:57:31 |
eng |
abbr. AI. |
GDD |
generative driven development |
Alex_Odeychuk |
83 |
18:56:32 |
eng-rus |
AI. |
become self-automating |
становятся самоавтоматизирующимся (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
84 |
18:54:35 |
eng-rus |
AI. |
semantic map of the codebase architecture |
семантическое отображение архитектуры кодовой базы (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
85 |
18:53:36 |
eng-rus |
AI. |
agentic process |
процесс с использованием агентов (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
86 |
18:52:45 |
eng-rus |
gen. |
in a structured manner |
структурированно (A Database Management System (DBMS) is a software system that is designed to manage and organize data in a structured manner.) |
ArcticFox |
87 |
18:51:20 |
eng-rus |
progr. |
generative specs |
технические требования к разработке с ориентацией на генеративный искусственный интеллект (Generative specs could define architectural directives and external context — like the sunsetting of a service, or a team pivot to a new design pattern.) |
Alex_Odeychuk |
88 |
18:50:01 |
eng-rus |
Test. |
test specs |
технические требования к разработке тестов (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
89 |
18:48:58 |
eng-rus |
AI. |
agentic pipeline executions |
выполнение операций агентами на конвейере (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
90 |
18:47:38 |
eng-rus |
progr. |
architectural rule |
архитектурное правило (Architectural rules for the application such as naming conventions, responsibilities of different classes, modules, services etc.) |
Alex_Odeychuk |
91 |
18:45:53 |
eng-rus |
AI. |
generative-first development process |
процесс разработки с ориентацией на генеративный искусственный интеллект (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
92 |
18:44:04 |
eng-rus |
AI. neol. |
highly GenAI-able code |
код, легко понимаемый и изменяемый генеративным искусственным интеллектом (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
93 |
18:43:14 |
eng-rus |
progr. |
software circuit |
цикл разработки программного обеспечения (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
94 |
18:42:03 |
eng-rus |
progr. |
rule for module nesting |
правило, регулирующее вложенность модулей (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
95 |
18:36:10 |
eng-rus |
AI. |
agentic self-improvement |
самосовершенствование агентов (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
96 |
18:35:36 |
eng |
abbr. progr. |
GDD |
generative self-automation |
Alex_Odeychuk |
97 |
18:35:23 |
eng-rus |
AI. literal. |
generative self-automation |
генеративная самоавтоматизация (самоавтоматизация с помощью генеративного искусственного интеллекта towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
98 |
18:33:52 |
eng-rus |
progr. |
application code development |
разработка кода приложения (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
99 |
18:33:03 |
eng-rus |
AI. |
generative driven development |
разработка с ориентацией на генеративный искусственный интеллект (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
100 |
18:31:43 |
eng-rus |
AI. |
codebase automation process |
процесс автоматизации работы с кодовой базой (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
101 |
18:31:12 |
eng-rus |
progr. |
codebase architecture |
архитектура кодовой базы (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
102 |
18:30:43 |
eng-rus |
AI. |
generative artificial intelligence automation |
автоматизация с использованием генеративного искусственного интеллекта (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
103 |
18:30:14 |
eng |
AI. |
GenAI automation |
generative artificial intelligence automation |
Alex_Odeychuk |
104 |
18:27:01 |
rus-heb |
ukr.usg. |
тышком-нышком |
בשושו |
Баян |
105 |
18:21:43 |
eng-rus |
progr. |
structured model |
структурированная модель |
Alex_Odeychuk |
106 |
18:03:05 |
eng-rus |
progr. |
central data model |
центральная модель данных |
Alex_Odeychuk |
107 |
17:48:44 |
eng-rus |
progr. |
structural code change |
изменение структуры кода |
Alex_Odeychuk |
108 |
17:45:43 |
rus-ger |
manag. |
продуктовый |
Produkt- |
Лорина |
109 |
17:45:09 |
eng-rus |
progr. |
transform rule |
правило преобразования |
Alex_Odeychuk |
110 |
17:44:20 |
eng-rus |
IT |
need updating |
нуждаться в обновлении |
Alex_Odeychuk |
111 |
17:42:53 |
eng-rus |
gen. |
get unwieldy |
становиться громоздким |
Alex_Odeychuk |
112 |
17:37:38 |
eng-rus |
ichtyol. |
peled |
сиг (wikipedia.org) |
yurych |
113 |
17:37:26 |
eng-rus |
AI. |
codebase automation |
автоматизация работы с кодовой базой (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
114 |
17:36:00 |
eng-rus |
Test. |
highly testable |
легко тестируемый (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
115 |
17:33:08 |
eng-rus |
relig. |
peace be upon you |
мир вам |
Гевар |
116 |
17:32:30 |
eng-rus |
IT |
pick up tribal knowledge |
ознакомиться с институциональной памятью (Институциональная память – это совокупность фактов, опыта и знаний, которыми обладает персонал на проекте в определённой организации. В пределах организации и проекта это писаный (правила работы и процедуры организации) и неписаный опыт, накопленный и передаваемый на проекте новым членам команды. devin.ai) |
Alex_Odeychuk |
117 |
17:26:57 |
eng-rus |
IT |
tribal knowledge |
институциональная память (совокупность фактов, опыта и знаний, которыми обладает персонал на проекте в определённой организации. В пределах организации и проекта это писаный (правила работы и процедуры организации) и неписаный опыт, накопленный и передаваемый на проекте новым членам команды. devin.ai) |
Alex_Odeychuk |
118 |
17:25:23 |
eng-rus |
progr. |
repo onboarding |
ознакомление с репозиторием исходного кода (devin.ai) |
Alex_Odeychuk |
119 |
17:19:43 |
eng-rus |
gen. |
counter-obstacle vehicle |
инженерная машина разграждения |
Anglophile |
120 |
17:18:00 |
eng-rus |
progr. |
suffix product |
произведение последующих элементов массива, не включая данный элемент (leetcode.com) |
vishark |
121 |
17:17:46 |
eng-rus |
AI. |
devolve into bot rot |
скатиться к генерации кода с душком (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
122 |
17:17:05 |
eng-rus |
progr. |
prefix product |
произведение предыдущих элементов массива, не включая данный элемент (leetcode.com) |
vishark |
123 |
17:17:00 |
eng-rus |
softw. |
architectural design of a codebase |
архитектурное проектирование кодовой базы (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
124 |
17:15:28 |
eng-rus |
gen. |
devolve into complete anarchy |
впасть в полную анархию (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
125 |
17:13:59 |
eng-rus |
softw. |
architectural insight |
понимание архитектуры (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
126 |
17:13:16 |
eng-rus |
progr. |
shrink cognitive load |
снижать когнитивную нагрузку (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
127 |
17:09:50 |
eng-rus |
progr. |
bot rotting |
сгенерированный код с душком (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
128 |
17:09:05 |
eng-rus |
progr. |
bot rotted code |
сгенерированный код с душком (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
129 |
17:06:11 |
eng-rus |
progr. AI. |
generative artificial intelligence alteration |
внесение в кодовую базу изменений, предложенных генеративным искусственным интеллектом (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
130 |
17:05:25 |
eng |
AI. |
generative AI alteration |
generative artificial intelligence alteration |
Alex_Odeychuk |
131 |
17:04:29 |
eng-rus |
progr. AI. |
bot rot |
сгенерированный код с душком (poorly applied and problematic generated code • Bot rot stems from agentic tools’ inability to account for, and interact with, the macro architectural design of a project. Isolated code generations pepper the codebase with duplicated business logic and cluttered namespaces. towardsdatascience.com • Bot rot means duplicated and often conflicting business logic, colliding, generic and non-descriptive names for modules, objects, and variables, swamps of dead code and boilerplate commentary, a littering of conflicting singleton elements like loggers, settings objects, and configurations.) |
Alex_Odeychuk |
132 |
17:01:32 |
eng-rus |
progr. |
code smell |
код с признаками проблем в системе (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
133 |
17:01:05 |
eng-rus |
progr. |
code smell |
код с душком (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
134 |
16:59:05 |
eng-rus |
AI. |
agentic tool |
агентный инструмент (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
135 |
16:58:24 |
eng-rus |
AI. context. |
agentic platform |
платформа управления агентами (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
136 |
16:57:51 |
eng-rus |
gen. |
be swapped |
быть заменённым (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
137 |
16:57:09 |
eng-rus |
progr. |
make the feature happen |
реализовать функционал (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
138 |
16:56:28 |
eng |
AI. |
GenAI agent |
generative artificial intelligence agent |
Alex_Odeychuk |
139 |
16:56:14 |
eng-rus |
AI. |
generative artificial intelligence agent |
агент с генеративным искусственным интеллектом (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
140 |
16:55:56 |
eng-rus |
AI. |
generative artificial intelligence agent platform |
платформа управления агентами с генеративным искусственным интеллектом (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
141 |
16:55:23 |
eng |
AI. |
GenAI agent platform |
generative artificial intelligence agent platform |
Alex_Odeychuk |
142 |
16:54:39 |
eng-rus |
IT |
code bot |
инструмент автоматизации программирования (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
143 |
16:43:49 |
rus-lav |
inf. |
кнопочный телефон |
pogu telefons |
Anglophile |
144 |
16:39:09 |
eng-rus |
ed. |
Canadian Bureau for International Education |
Канадское бюро международного образования |
Vicomte |
145 |
16:38:34 |
rus-lav |
inf. |
гнать ссаными тряпками |
triekt ar sūdainu koku |
Anglophile |
146 |
16:34:49 |
rus-lav |
inf. |
скряжничество |
gaunerība |
Anglophile |
147 |
16:33:25 |
rus-lav |
inf. |
скопидомство |
gaunerība |
Anglophile |
148 |
16:32:21 |
rus-lav |
inf. |
жадность |
gaunerība |
Anglophile |
149 |
16:31:43 |
rus-lav |
inf. |
алчность |
gaunerība |
Anglophile |
150 |
16:02:14 |
eng-rus |
gen. |
spearman |
человек с копьём |
Antin |
151 |
15:54:06 |
eng-rus |
gen. |
Royal Society of Canada |
Королевское общество Канады |
Vicomte |
152 |
15:45:36 |
rus-ger |
med. |
выращенный |
angezüchtet ((посев бактерий) • angezüchtete Bakterienstämme) |
Daniyal |
153 |
15:41:51 |
eng-rus |
gen. |
invited member |
приглашенный член ((какого-либо общества)) |
Vicomte |
154 |
15:39:11 |
rus-ita |
gen. |
журнал учёта движения персонала |
libro matricola |
massimo67 |
155 |
15:26:11 |
eng |
abbr. |
CFFEF |
Canadian Friends of Finland Education Foundation |
Vicomte |
156 |
15:08:25 |
eng-rus |
pharma. |
second derivative maximum method |
метод максимума второй производной |
capricolya |
157 |
15:07:22 |
eng-rus |
pharma. |
second derivative max method |
метод максимума второй производной |
capricolya |
158 |
14:52:40 |
rus-ger |
gen. |
давать основание предполагать |
nahelegen |
ichplatzgleich |
159 |
14:36:50 |
eng-rus |
ling. |
basic command |
базовый уровень владения иностранным языком, A1 |
Vicomte |
160 |
14:33:25 |
eng-rus |
ling. |
moderate command |
средний уровень владения иностранным языком, B1 |
Vicomte |
161 |
13:51:03 |
eng-rus |
gen. |
make yourself hoarse |
сорвать голос (You'll make yourself hoarse if you keep shouting like that! cambridge.org) |
Mikhail_YU |
162 |
13:50:31 |
eng-rus |
gen. |
shout yourself hoarse |
сорвать голос (He shouted himself hoarse, but still no one came. oxfordlearnersdictionaries.com) |
Mikhail_YU |
163 |
13:49:23 |
eng-rus |
O&G |
PIMA |
сводка по результатам осмотра и рекомендациям |
RVahitov |
164 |
13:35:22 |
rus-ita |
account. |
предшествующий отчетный период |
esercizio antecedente (esercizio finanziario; esercizio contabile; periodo contabile; anno contabile; esercizio (finanziario) precedente (antecedente), in corso (corrente), successivo; Предшествующий отчетный период – отчетный год, предшествующий текущему отчетному периоду. • I risconti passivi iniziali, come ricavi sospesi nell'esercizio precedente e rinviati all'esercizio successivo, divengono ricavi di competenza; Predisposizione del rendiconto all'esercizio precedente; Nel bilancio, poi, sono da riportare i dati comparativi dell'esercizio antecedente; reimputazione all'esercizio in corso degli impegni nonché delle prenotazioni di spesa derivanti dall'esercizio precedente) |
massimo67 |
165 |
13:31:11 |
rus-ita |
account. |
отчётный период |
esercizio (esercizio finanziario; esercizio contabile; periodo contabile; anno contabile; esercizio (finanziario) precedente (antecedente), in corso (corrente), successivo; L'esercizio finanziario è un periodo amministrativo di dodici mesi cui vengono imputati i ricavi e gli utili di una società; L'esercizio finanziario inizia il 1° gennaio e termina il 31 dicembre dello stesso anno • Предшествующий отчетный период – отчетный год, предшествующий текущему отчетному периоду; I risconti passivi iniziali, come ricavi sospesi nell'esercizio precedente e rinviati all'esercizio successivo, divengono ricavi di competenza; Predisposizione del rendiconto all'esercizio precedente; I risconti passivi iniziali, come ricavi sospesi nell'esercizio precedente e rinviati all'esercizio successivo, divengono ricavi di competenza; Nel bilancio, poi, sono da riportare i dati comparativi dell'esercizio antecedente; reimputazione all'esercizio in corso degli impegni nonché delle prenotazioni di spesa derivanti dall'esercizio precedente) |
massimo67 |
166 |
13:02:16 |
rus-spa |
gen. |
Ну же, ну же, ну же! |
¡Venga, venga, venga! |
shamild7 |
167 |
12:45:13 |
rus-fre |
gen. |
наполнить ванну |
faire couler un bain |
z484z |
168 |
12:29:46 |
rus-ita |
law |
уголовно-правовая охрана |
tutela penale (уголовно-правовая защита • Уголовно-правовая защита трудовых прав работников; Трудовые отношения как объект уголовно-правовой защиты; Уголовно-правовая охрана (в области) окружающей природной среды; La tutela penale dei lavoratori trova il suo fondamento, specialmente per quanto riguarda la salute e la sicurezza sul lavoro; Tutela penale della privacy; Tutela penale dell'ambiente) |
massimo67 |
169 |
12:26:52 |
eng-rus |
gen. |
arched eyebrows |
изогнутые дугой брови (Н. Носов) |
ART Vancouver |
170 |
12:24:57 |
eng-rus |
gen. |
opinions differ |
на всё можно смотреть по-разному (Н. Носов) |
ART Vancouver |
171 |
12:24:16 |
rus-ita |
rude |
назойливый человек |
scassacazzo (Persona che dà noia o fastidio; rompiscatole; scassapalle; докучливый) |
massimo67 |
172 |
12:08:19 |
eng-rus |
O&G |
Post Inspection Maintenance Advisory PIMA |
Сводка по результатам осмотра и рекомендациям |
RVahitov |
173 |
12:01:11 |
eng-rus |
tech. |
shaft-mounted geared motor |
плоский мотор-редуктор |
Nikolai Kulinich |
174 |
11:48:48 |
eng-rus |
agric. |
quern |
жёрнов |
DrHesperus |
175 |
11:38:12 |
eng-rus |
gen. |
perceive |
мнить |
Stas-Soleil |
176 |
11:23:51 |
eng-rus |
geol. |
cumulate |
кумулат (Магматическая порода, образовавшаяся путем аккумуляции кристаллов, которые осаждаются из магмы под действием силы тяжести) |
twinkie |
177 |
11:06:59 |
rus-lav |
automat. |
схемотехника |
shēmtehnika |
Latvija |
178 |
11:06:25 |
eng-bul |
law |
give guidance |
разяснявам |
алешаBG |
179 |
11:05:53 |
eng-bul |
law |
give your own account of the matter |
давам свое мнение по въпроса |
алешаBG |
180 |
11:05:22 |
eng-bul |
law |
glass courtroom cage |
стъклена клетка в съдебна зала |
алешаBG |
181 |
11:04:44 |
eng-bul |
law |
giving security |
даващ гаранция |
алешаBG |
182 |
11:04:09 |
eng-bul |
law |
give security |
предоставям обезпечение |
алешаBG |
183 |
11:03:34 |
eng-bul |
law |
giving time |
предоставяне на отсрочка |
алешаBG |
184 |
11:02:35 |
eng-bul |
law |
giving notice |
уведомление |
алешаBG |
185 |
11:01:54 |
eng-bul |
law |
giving judgment |
произнасящ съдебно решение |
алешаBG |
186 |
11:00:53 |
eng-bul |
law |
giving floor |
предоставяне на думата |
алешаBG |
187 |
11:00:21 |
eng-bul |
law |
giving wound |
нанасящ рана |
алешаBG |
188 |
10:59:46 |
eng-bul |
law |
giving evidence |
даващ показания |
алешаBG |
189 |
10:59:15 |
eng-bul |
law |
giving bribe |
даване на подкуп |
алешаBG |
190 |
10:58:13 |
eng-bul |
law |
godparent |
кръстник |
алешаBG |
191 |
10:56:57 |
eng-bul |
law |
good and sufficient cause |
достатъчно основание |
алешаBG |
192 |
10:56:19 |
eng-bul |
law |
good and sufficient |
достоверен и достатъчен |
алешаBG |
193 |
10:55:15 |
eng-bul |
law |
good faith and fair dealing |
добросъвестност и честна делова практика |
алешаBG |
194 |
10:54:41 |
eng-bul |
law |
good faith and reasonableness |
добросъвестност и разумност |
алешаBG |
195 |
10:54:08 |
eng-bul |
law |
good motive |
добра подбуда |
алешаBG |
196 |
10:53:03 |
eng-bul |
law |
good neighborly relationship |
добросъседски отношения |
алешаBG |
197 |
10:51:08 |
eng-bul |
law |
good reason to believe |
достатъчно основание за предположение |
алешаBG |
198 |
10:49:43 |
eng-bul |
law |
good reason |
достатъчно основание |
алешаBG |
199 |
10:46:21 |
eng-bul |
law |
good will |
в дух на добра воля |
алешаBG |
200 |
10:45:45 |
eng-bul |
law |
goods in communion |
имущество, намиращо се в обща собственост на съпрузи |
алешаBG |
201 |
10:43:22 |
eng-bul |
law |
goods duty free |
безмитни стоки |
алешаBG |
202 |
10:42:25 |
eng-bul |
law |
govern the relations |
регулирам отношения |
алешаBG |
203 |
10:41:36 |
eng-bul |
law |
government action |
привличане към юридическа отговорност |
алешаBG |
204 |
10:41:34 |
eng-rus |
gen. |
baggageless |
без багажа |
cmvixq |
205 |
10:40:57 |
eng-bul |
law |
government case |
държавно обвинение |
алешаBG |
206 |
10:39:58 |
eng-bul |
law |
government corruption |
корупция в държавния апарат |
алешаBG |
207 |
10:39:05 |
eng-bul |
law |
government misconduct |
неправомерни действия на правителството |
алешаBG |
208 |
10:38:23 |
eng-bul |
law |
government measures |
правителствени мерки |
алешаBG |
209 |
10:37:34 |
eng-bul |
law |
government levies |
правителствени задължения (парични) |
алешаBG |
210 |
10:36:28 |
eng-bul |
law |
government investigator |
държавен следовател |
алешаBG |
211 |
10:35:53 |
eng-rus |
gen. |
give yourself some grace |
не забывай о себе (в значении прекрати себя упрекать, изводить тем, что ты чего-то не сделал, или сделал не так как было нужно.) |
TranslationHelp |
212 |
10:34:59 |
eng-bul |
law |
government investigation |
правителствено разследване |
алешаBG |
213 |
10:34:38 |
eng-rus |
gen. |
give yourself some grace |
не будь слишком строг к себе |
TranslationHelp |
214 |
10:33:47 |
eng-bul |
law |
government property |
държавна собственост |
алешаBG |
215 |
10:33:15 |
eng-bul |
law |
government regulations |
държавни нормативни документи |
алешаBG |
216 |
10:32:37 |
eng-bul |
law |
government order |
постановление на правителството |
алешаBG |
217 |
10:31:58 |
eng-bul |
law |
government proposal |
правителствено предложение |
алешаBG |
218 |
10:31:22 |
eng-bul |
law |
government proceedings |
административно разследване |
алешаBG |
219 |
10:30:22 |
eng-bul |
law |
government regulation |
постановление на правителството |
алешаBG |
220 |
10:29:53 |
eng-bul |
law |
government representative |
представител на правителството |
алешаBG |
221 |
10:29:22 |
eng-bul |
law |
government official |
държавен чиновник |
алешаBG |
222 |
10:28:50 |
eng-bul |
law |
government under law |
правова държава |
алешаBG |
223 |
10:28:17 |
eng-bul |
law |
government tort |
правонарушение, извършено от представител на държавната власт |
алешаBG |
224 |
10:27:39 |
eng-rus |
inf. |
yummy |
вкусняшный |
Anglophile |
225 |
10:27:27 |
eng-bul |
law |
governmental agency |
правителствен орган |
алешаBG |
226 |
10:26:55 |
eng-bul |
law |
governmental body |
правителствен орган |
алешаBG |
227 |
10:26:22 |
eng-bul |
law |
governmental bans |
забранителни мерки на държавата |
алешаBG |
228 |
10:25:45 |
eng-bul |
law |
governmental regulation |
постановление на правителството |
алешаBG |
229 |
10:25:11 |
eng-bul |
law |
governmental prescription |
правителствено разпореждане |
алешаBG |
230 |
10:25:03 |
eng-rus |
inf. |
palatable |
вкусняшный |
Anglophile |
231 |
10:24:37 |
eng-bul |
law |
governmental order |
разпореждане на държавен орган |
алешаBG |
232 |
10:24:18 |
eng-rus |
inf. |
toothsome |
вкусняшный |
Anglophile |
233 |
10:23:35 |
eng-bul |
law |
governmental infraction |
нарушение от страна на правителството (на закон, конституция и др.) |
алешаBG |
234 |
10:23:20 |
eng-rus |
inf. |
appetizing |
вкусняшный |
Anglophile |
235 |
10:22:29 |
eng-bul |
law |
governmental property |
държавна собственост |
алешаBG |
236 |
10:21:32 |
eng-bul |
law |
governor of gaol |
началник на затвор |
алешаBG |
237 |
10:14:24 |
eng-rus |
AIDS. |
PHIA |
проект PHIA (Population-based HIV Impact Assessment) |
Yakov F. |
238 |
10:14:13 |
eng-bul |
law |
governmental supervision |
правителствен надзор |
алешаBG |
239 |
10:13:37 |
eng-bul |
law |
grace period |
гратисен период |
алешаBG |
240 |
10:12:53 |
eng-bul |
law |
grand jury investigation |
разследване, провеждано от разширена колегия съдебни заседатели (в състав от 16 до 23 членове) |
алешаBG |
241 |
10:11:25 |
eng-bul |
law |
grand investigation |
разследване, провеждано от разширена колегия съдебни заседатели (в състав от 16 до 23 членове) |
алешаBG |
242 |
10:08:40 |
eng-bul |
law |
grand inquest |
разследване, провеждано от разширена колегия съдебни заседатели (в състав от 16 до 23 членове) |
алешаBG |
243 |
10:07:33 |
eng-bul |
law |
grand jury indictment |
обвинителен акт, произнесен от разширена колегия съдебни заседатели (в състав от 16 до 23 членове) |
алешаBG |
244 |
10:06:18 |
eng-bul |
law |
grand jury subpoena |
призовка от разширена колегия съдебни заседатели (в състав от 16 до 23 членове) |
алешаBG |
245 |
10:05:03 |
eng-bul |
law |
grand jury testimony |
свидетелски показания пред разширена колегия съдебни заседатели (в състав от 16 до 23 членове) |
алешаBG |
246 |
10:03:43 |
eng-bul |
law |
grand rights |
големи права |
алешаBG |
247 |
10:03:09 |
eng-bul |
law |
grand theft auto |
кражба на автомобил |
алешаBG |
248 |
10:03:08 |
eng-rus |
gen. |
boyhood home |
дом, в котором прошло детство |
Anglophile |
249 |
10:02:16 |
eng-bul |
law |
grandfather rights |
закон, нямащ обратна сила (по отношение на някого) |
алешаBG |
250 |
10:01:21 |
eng-bul |
law |
grandfather rights |
изконни права |
алешаBG |
251 |
9:58:27 |
eng-bul |
law |
grant an application |
удовлетворявам молба |
алешаBG |
252 |
9:57:46 |
eng-bul |
law |
grant a permission |
давам разрешение |
алешаBG |
253 |
9:57:06 |
eng-bul |
law |
grant a relief |
предоставям помощ |
алешаBG |
254 |
9:56:26 |
eng-bul |
law |
grant amnesty |
помилвам |
алешаBG |
255 |
9:55:02 |
eng-bul |
law |
grant applicant's claim |
удовлетворявам иск на заявителя |
алешаBG |
256 |
9:52:55 |
eng-rus |
gen. |
handful of times |
пару-тройку раз |
Anglophile |
257 |
8:08:40 |
eng-rus |
IT |
Bad Likert Judge scale |
шкала Лайкерта |
MichaelBurov |
258 |
7:43:34 |
eng-bul |
law |
grant immunity |
предоставям имунитет |
алешаBG |
259 |
7:42:57 |
eng-bul |
law |
grant notarial powers |
предоставям пълномощия за извършване на нотариални действия |
алешаBG |
260 |
7:42:23 |
eng-bul |
law |
grant of pardon |
помилване |
алешаBG |
261 |
7:41:47 |
eng-bul |
law |
grant of an interlocutory injunction |
приемане на обезпечителни мерки |
алешаBG |
262 |
7:41:03 |
eng-bul |
law |
grant interim measures |
приемам обезпечителни мерки |
алешаBG |
263 |
7:40:31 |
eng-bul |
law |
grant interlocutory injunctions |
приемам обезпечителни мерки |
алешаBG |
264 |
7:39:57 |
eng-bul |
law |
grant of a power of attorney |
предоставяне на пълномощно |
алешаBG |
265 |
7:39:24 |
eng-bul |
law |
grant rehearing |
санкционирам повторното изслушване на дело |
алешаBG |
266 |
7:38:45 |
eng-bul |
law |
grant the use |
предоставям ползването на (нещо) |
алешаBG |
267 |
6:44:20 |
eng-rus |
gen. |
reincarnated |
в прошлой жизни (бывший/-ая кем-л. • Louise, who believes she is the reincarnated Cleopatra, reflected on a lifetime of extraordinary personal experiences, spanning near-tragic accidents, professional achievements, and unique encounters. (coasttocoastam.com) -- Луиза считает, что в прошлой жизни она была Клеопатрой) |
ART Vancouver |
268 |
6:41:40 |
eng-rus |
gen. |
unfortunate event |
несчастный случай (Beyond the stuck cargo ship, last week saw a train crash that killed a staggering 39 people, the collapse of an apartment building wherein 18 people perished, and a massive fire at a railway station (...). Taken together, the spate of unfortunate events has led some residents to put forward an intriguing supernatural source for their country's current consternation: a pharaohs' curse. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
269 |
6:39:38 |
eng-rus |
gen. |
tragic accident |
несчастный случай (Matthew in Missouri shared a personal experience involving unexplained phenomena. He described witnessing a cup inexplicably fly across a room in his apartment, perhaps triggered by the noise of a Metro bus's air brakes outside. Later, Matthew learned from the property owner that a tragic accident had occurred at that location in 1981, where a woman was fatally struck by a bus. He suggested a link between his flying cup incident and this unfortunate backstory. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
270 |
5:14:34 |
rus-spa |
gen. |
рези |
pinchazos (в животе) |
spanishru |
271 |
5:00:38 |
rus-ger |
market. |
стратегический маркетинг |
zweckgebundenes Marketing |
Лорина |
272 |
3:32:27 |
rus-ger |
fin. |
составлять бюджет |
ein Budget aufstellen |
Лорина |
273 |
2:48:41 |
eng-rus |
hist. |
officers у казаков |
старшина |
Oleksandr Spirin |
274 |
2:41:54 |
eng-rus |
gen. |
amber snow warning |
оранжевый уровень опасности из-за сильного снега |
Anglophile |
275 |
1:54:48 |
eng-rus |
sociol. |
chicaner |
сутяга |
mahavishnu |
276 |
1:53:29 |
rus-ger |
gen. |
неосознанно |
ohne sich dessen bewußt zu sein |
Ремедиос_П |
277 |
1:52:58 |
eng-rus |
tech. |
reach end-of-life |
закончить срок эксплуатации |
MichaelBurov |
278 |
1:50:40 |
eng-rus |
tech. |
reach end-of-life |
отработать свой срок службы |
MichaelBurov |
279 |
1:49:55 |
eng-rus |
tech. |
reach end-of-life |
завершить срок службы |
MichaelBurov |
280 |
1:49:14 |
eng-rus |
tech. |
reach end-of-life |
полностью износиться |
MichaelBurov |
281 |
1:48:30 |
eng-rus |
tech. |
reach end-of-life |
выработать ресурс |
MichaelBurov |
282 |
1:47:55 |
eng-rus |
tech. |
reach end-of-life |
отжить своё |
MichaelBurov |
283 |
1:25:06 |
eng-rus |
drug.name |
Caplyta |
Каплита |
Andy |
284 |
1:22:33 |
eng-rus |
IT |
visionary startup |
перспективный стартап (devin.ai) |
Alex_Odeychuk |
285 |
1:20:39 |
eng-rus |
AI. |
artificial intelligence software engineering model |
модель искусственного интеллекта для выполнения задач инженерии программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
286 |
1:18:57 |
eng-rus |
drug.name |
lumateperone |
луматеперон |
Andy |
287 |
1:06:06 |
eng-rus |
AI. |
agentic platform |
агентная платформа (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
288 |
1:04:26 |
eng |
AI. |
GenAI tool |
generative artificial intelligence tool |
Alex_Odeychuk |
289 |
1:03:23 |
eng-rus |
AI. |
coding bot |
инструмент автоматизации программирования (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
290 |
1:02:47 |
eng-rus |
AI. |
generative artificial intelligence software development |
разработка программного обеспечения с помощью генеративного искусственного интеллекта (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
291 |
1:02:14 |
eng |
AI. |
generative AI software development |
generative artificial intelligence software development |
Alex_Odeychuk |
292 |
1:01:40 |
eng-rus |
AI. |
automate the work of automation |
автоматизировать работу по автоматизации выполнения задач (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
293 |
1:00:40 |
eng-rus |
AI. |
ready-to-review code |
код, готовый пройти инспекцию (towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
294 |
0:59:27 |
eng-rus |
AI. |
autonomous software generating platform |
автономная платформа генерации программного обеспечения (independently consumes feature requests or bug tickets and produces ready-to-review code towardsdatascience.com) |
Alex_Odeychuk |
295 |
0:58:38 |
eng-rus |
gen. |
crank up |
нагнетать (as with a crank wheel) |
Vadim Rouminsky |
296 |
0:43:54 |
eng-rus |
context. |
slow |
расслабленный (He had died violently and because he had completely misinterpreted McKinnon’s slow smile and soft Highland voice.) |
Abysslooker |
297 |
0:42:49 |
eng-rus |
inf. |
yeah, that's exactly how it is |
да, всё так и есть |
Alex_Odeychuk |
298 |
0:42:02 |
eng-rus |
gen. |
you nailed it |
точнее не скажешь |
Alex_Odeychuk |
299 |
0:41:31 |
eng-rus |
gen. |
well said! |
верно сказано! |
Alex_Odeychuk |
300 |
0:41:06 |
eng-rus |
gen. |
that's it! |
именно! |
Alex_Odeychuk |
301 |
0:40:37 |
eng-rus |
inf. |
exactly! |
точняк! |
Alex_Odeychuk |
302 |
0:40:13 |
eng-rus |
cliche. |
absolutely agree |
совершенно согласен |
Alex_Odeychuk |
303 |
0:15:30 |
rus-ita |
gen. |
фанфарон |
sbruffone |
Avenarius |